Mizuki Nana on her father’s passing
danie~ has already posted about this, but I thought I’d try and knock off a full translation of Mizuki Nana’s blog entry talking about her father’s passing away (sorry my Japanese is not that great).
暫くの間ブログをお休みしてしまい、
みなさんにご心配をおかけしてすみません。
Apologies for any worries I have caused as a result of my absence from this blog over the last few days.
新聞などで既に知っている方もいらっしゃると思いますが、
先月29日に父が他界しました。
もっと早くにみなさんにもご報告したかったのですが、
葬儀の準備や色々な手続きなどもあって、
このタイミングになってしまいました。ごめんなさい。
It has been in the news,
and I think most people will have heard by now that my father passed away on the 29th.
I had wanted to tell everyone about this news earlier,
but was unable to due to the preparations for the funeral
and so, it has been delayed up until now.
Apologies.
父は10年前に脳梗塞で倒れ入院、
以来ずっと病院で闘病生活を送っていました。
本当に歌が大好きな父で、
若い頃はバンドを組んで歌手を目指したことも…。
その影響を多大に受け、
私も幼い頃から歌手を夢見て歌い続けて…
今の私があるのは、本当に父のお陰です。
10 years ago, my father was hospitalised as a result of a stroke,
and since then he has been constantly fighting the illness.
My father was a man who truly loved music,
and in his younger days even formed a band to try to make it in the business…
This had a large influence on me.
When I was young, I too sang, dreaming of becoming a singer someday…
I am who I am now, because of my father.
一度、生で私のライブを見せてあげたかった…
その想いを込めて、お通夜みんなが帰った後、
父に教わった演歌を父の傍で歌いました。
そして、
「パパの娘に生まれてくることができて幸せ」と、
沢山のありがとうを伝えました。
これからはいつでもすぐに飛んで行けるから…
そんな言葉が聞こえた気がします。
I wanted him to see me sing live someday…
With that thought in my mind,
I stood beside my father when everyone had gone home after the wake,
and sang to him an enka song he had taught me.
And then, with much gratefulness I said to him,
‘I am truly blessed to have been born as Papa’s daughter’.
And somehow, I felt I could hear him saying to me,
‘From now on, just call and I’ll be there…’**
今回のことを経て、今まで以上に音楽に真摯に取り組み、
大好きな歌を大好きな人達に伝えていきたいと
心から思っています。
まだまだ走り出したばかりの水樹奈々を
よろしくお願いします。
With what has now passed,
I will put my whole heart into music, more than I ever have before.
Singing the songs I love, to the people I love,
is my heart’s true desire.
I have only just begun down this road,
so please continue supporting me (Mizuki Nana) from now on.
激励のメッセージをくださったみなさん、
本当にありがとうございました。
Thank you for the many messages of encouragement I have received.
暫くはブログの更新が不定期になるかもしれませんが、
みなさんよろしくお願い致します。
Blog updates may be irregular in the interim,
but please continue supporting me.
From Mizuki Nana’s blog.
**the literal translation of これからはいつでもすぐに飛んで行けるから is ‘from now on, I can fly to you whenever I wish’


November 2nd, 2008 at 6:28 pm
Thanks for translating. I’m too emo to do that, really, especially after 「パパの娘に生まれてくることができて幸せ」 line.
November 2nd, 2008 at 7:23 pm
Thanks for translating this : ), nadelin here a singaporean nana mizuki fan
November 2nd, 2008 at 7:43 pm
Thanks for the translation…
It’s good to know that she’s coping with it.
November 2nd, 2008 at 8:09 pm
OMGGGGGG *CRIES* I’m so touched. I think my love for Nana just went up a few notches.
Thanks for the translation… *sniff*
November 2nd, 2008 at 8:14 pm
Thanks for the translation.
My deepest condolences to Mizuki Nana.
I’m just in shock over what has happened.
November 2nd, 2008 at 8:20 pm
I cried while reading her entry
November 2nd, 2008 at 9:01 pm
Ah…I already tried my best avoiding reading the her blog entry..not because I don’t care it’s because I don’t wanna start crying…but now even j1m0ne’s posting them…T_T
I am truly impressed at how brave Nana-chan is at facing this…and I pledge to support her with all my heart to the very end of her career and beyond.
November 2nd, 2008 at 9:17 pm
Condolences to Nana-chan…I was so sad when I read about it on danie’s blog…thanks for the translation. I’ll forever support Nana. Ugh, I’m so sad.
November 2nd, 2008 at 11:42 pm
Nana need not worry about support. Give us a bucket of water and we will storm the gates of hell for her.
I won’t say “I hope she will be fine”, because she won’t be for a while. No one recovers from the death of a parent easily. All I can offer is my deepest condolences again, and my pledge of continued support as she requested.
November 3rd, 2008 at 12:31 am
thanks for translating this. my deepest condolences to nana-chan. pledging my support to her…
November 3rd, 2008 at 12:44 am
Oh my God…that is just too heartbreaking. I feel her pain. I’m close to my dad as well, so it would be a sad day for me once he goes. I’m sorry, Nana. I’ll try to support you now more that ever!
November 3rd, 2008 at 1:25 am
[...] sobre la muerte de su padre, expresando su sentir en un devastador post del que j1mone nos ofrece una oportuna traducción al inglés. Una muy lamentable noticia en cuya reacción me sorprende el gran valor y fortaleza de Nana, una [...]
November 3rd, 2008 at 5:24 am
Aww… I must confess that I haven’t really heard any of Nana-sama’s work, but if she puts as much heart and soul into her singing and acting as she does into that entry, she’s quite all right to me.
Here’s a hug from all of us, Nana-san. “hugs”
November 3rd, 2008 at 6:12 am
Nana is such a strong girl.
To think she can gather her feelings and tell us fans about it in such a short time.
She has already gained my utmost respect!!
November 3rd, 2008 at 7:11 am
Oh…poor Nana-chan. It must be tough, having to lose a parent like that.
May her father find peace, and may we continue to support Nana-chan through these trying times.
November 3rd, 2008 at 11:26 am
Thanks for translation…
Fight on, Nana-chan!
November 3rd, 2008 at 7:31 pm
Wow, just got wind of this. It must’ve been hard on her, especially when he got the stroke 10 years ago. I believe Nana only debuted around 1999-2000 (maybe wrong), so it’s truly sad to know that he hasn’t gotten a chance to see her perform live. I do believe he would be very proud of her if he could’ve seen her.
Thanks for the translation j1mone.
November 4th, 2008 at 11:38 pm
nana-chan will have my support!
November 7th, 2008 at 5:49 pm
[...] en su día, pero habrá que comentarlo: a finales de octubre Mizuki Nana perdió a su padre. Aquí podéis leer una traducción del post que escribió Nana-chan en su blog sobre [...]